Wednesday, April 18, 2007

Copy + Paste

Pratiquem o vosso inglês!

(o texto não é meu, mas achei por bem pô-lo aqui)

"I have a ritual called 'terminator'. I crouch in the shower in the "naked terminator" pose. With eyes closed I crouch for a minute and visualize either Arnie or the guy from the 2nd movie. I then start to hum the T2 theme. Slowly I rise to a standing position and open my eyes. It helps me get through my day. The only problem is if the shower curtain sticks to my terminator leg. It sorta ruins the fantasy."

Monday, April 16, 2007

Español

Ao longo das minhas viagens por todo o mundo, consoante os vários encontros com cidadãos de nacionalidade espanhola, efectuei uma mole de observações curiosas, o que me permitiu formular as seguintes elações:

A lingua espanhola foi desenhada com a única e exclusiva finalidade de fazer rir os portugueses, quando interpretada à letra. Senão atentemos aos seguintes exemplos:

Eles dizem: embarazada
Nós é: grávida
Portantos: Para a pessoa de lingua materna espanhola, qualquer mulher grávida se sente embaraçada. Não entrando em divagações filosóficas, sociais ou estéticas, assume-se de imediato que aquela mulher padece de profunda vergonha pelo seu estado de impregnação.

Eles dizem: nosotros
Nós é: nós
Portantos: Os espanhóis são um povo quente, acolhedor e de fácil trato social, inclusivo. Os portugueses, estando ainda a recuperar do seu isolamento agrícola da fase salazarista, ainda não são tão sociais como eles, devendo apanhá-los daqui a uns anitos. Quando nós nos referimos a "nós", eles procuram demonstrar que não fazem distinções entre grupos, não existindo o "nós" e os "outros"; pertencemos todos ao mesmo grupo: nós + outros = nosotros

Eles dizem: postre
Nós é: sobremesa
Portantos: ao que nós chamamos de sobremesa (algo que na realidade até nem faz muito sentido, porque todos os pratos da refeição são colocados sobremesa, nunca debaixo dela. O mesmo se pode dizer do guardanapo: o que será que ele guarda?), eles escolhem utilizar uma palavra que invoca imagética fortemente absurda: a de um poste em cima da mesa.

Eles dizem: rodillas
Nós é: joelhos
Portantos: vão buscar aos tempos da escola primária a forma das crianças desenharem os joelhos como bolas (rodelas) a meio das pernas dos bonecos, e assim nomeiam essa parte do corpo. Nós usamos um nome mais sóbrio, joelhos.

Eles dizem: no arrojar por la ventana
Nós é: não atirar pela janela fora
Portantos: esta deve ter dado trabalho... pegaram na acção de atirar, que envolvem enviar algo pelos ares, e substituiram por arrojar, que se assemelha a andar a rastejar pelo chão. Depois pegaram em janela, lembraram-se que não se assemelhava nada a uma narina (ventas), por isso decidiram nomeá-la de acordo.

Eles dizem: rojo
Nós é: vermelho
Portantos: chamam eles roxo ao que nós chamamos vermelho. Só atravessam a passadeira quando o semáforo fica roxo.

Eles dizem: grasa
Nós é: gordura
Portantos: acham graça a gordos. Que de facto são hilariantes, salientando-se novamente o bom senso de humor espanhol.

... e claro, colocarem os sinais de pontuação no início (ou meio ) de frases, virados de pernas para o ar ¡Hola! es que mola ¿verdad?

Friday, April 13, 2007

My Humps, Alanis Morissette

300 - Versão para toda a família



(P.S.: 300 -> injecção directa de testosterona na pituitária)