Monday, April 16, 2007

Español

Ao longo das minhas viagens por todo o mundo, consoante os vários encontros com cidadãos de nacionalidade espanhola, efectuei uma mole de observações curiosas, o que me permitiu formular as seguintes elações:

A lingua espanhola foi desenhada com a única e exclusiva finalidade de fazer rir os portugueses, quando interpretada à letra. Senão atentemos aos seguintes exemplos:

Eles dizem: embarazada
Nós é: grávida
Portantos: Para a pessoa de lingua materna espanhola, qualquer mulher grávida se sente embaraçada. Não entrando em divagações filosóficas, sociais ou estéticas, assume-se de imediato que aquela mulher padece de profunda vergonha pelo seu estado de impregnação.

Eles dizem: nosotros
Nós é: nós
Portantos: Os espanhóis são um povo quente, acolhedor e de fácil trato social, inclusivo. Os portugueses, estando ainda a recuperar do seu isolamento agrícola da fase salazarista, ainda não são tão sociais como eles, devendo apanhá-los daqui a uns anitos. Quando nós nos referimos a "nós", eles procuram demonstrar que não fazem distinções entre grupos, não existindo o "nós" e os "outros"; pertencemos todos ao mesmo grupo: nós + outros = nosotros

Eles dizem: postre
Nós é: sobremesa
Portantos: ao que nós chamamos de sobremesa (algo que na realidade até nem faz muito sentido, porque todos os pratos da refeição são colocados sobremesa, nunca debaixo dela. O mesmo se pode dizer do guardanapo: o que será que ele guarda?), eles escolhem utilizar uma palavra que invoca imagética fortemente absurda: a de um poste em cima da mesa.

Eles dizem: rodillas
Nós é: joelhos
Portantos: vão buscar aos tempos da escola primária a forma das crianças desenharem os joelhos como bolas (rodelas) a meio das pernas dos bonecos, e assim nomeiam essa parte do corpo. Nós usamos um nome mais sóbrio, joelhos.

Eles dizem: no arrojar por la ventana
Nós é: não atirar pela janela fora
Portantos: esta deve ter dado trabalho... pegaram na acção de atirar, que envolvem enviar algo pelos ares, e substituiram por arrojar, que se assemelha a andar a rastejar pelo chão. Depois pegaram em janela, lembraram-se que não se assemelhava nada a uma narina (ventas), por isso decidiram nomeá-la de acordo.

Eles dizem: rojo
Nós é: vermelho
Portantos: chamam eles roxo ao que nós chamamos vermelho. Só atravessam a passadeira quando o semáforo fica roxo.

Eles dizem: grasa
Nós é: gordura
Portantos: acham graça a gordos. Que de facto são hilariantes, salientando-se novamente o bom senso de humor espanhol.

... e claro, colocarem os sinais de pontuação no início (ou meio ) de frases, virados de pernas para o ar ¡Hola! es que mola ¿verdad?

No comments: